Love poetry of a teasing or sarcastic sort: the poet makes fun of the alleged wild traits of those from Dolan.
Tenishev intro: "Автор этих строк побывал в научной командировке в Синьцзян-Уйгур-ском автономном р-не КНР в 1956 г. и в течение августа—декабря объездил его северные, западные, южные и восточные регионы, повсюду делая записи местной речи. (...) Материал подается по географическим пунктам, где производилась запись, которые распределяются по диалектам следующим образом: Турфан, Караходжа, Кучар, Аксу, Маралвеши, Кашгар, Яркент — центральный диалект; Гума, Хотан, Лоб, Черия, Керия — южный диалект; Лоб-нор — восточный диалект.[This writer was part of a scientific mission in the Xinjiang Uygur Autonomous Soviet district of the PRC in 1956, and during August-December toured northern, western, southern and eastern regions, taking notes throughout about the local language.(...) The material is divided by geographical location, where the recorded, and divided by dialect as follows: Turpan, Qaraxoja, Kuchar, Aksu, Maralbeshi, Kashgar, Yarkent, Central dialect, Guma, Khotan, Lop, Cheriya, Keriya - southern dialect, Lop Nor - Eastern dialect.] (translation AMD)" (Tenishev 1984: 3-4.)
Speaker: Abliz Imam-Niyaz/ Аблиз Имам-Нияз, male, 67 years old, from Elem Kuduk, lived for 40 years in Tuvenki-Dolan, shepherd. (Аблиз Имам-Нияз, мужч., 67 л., род. в Элем Кудуке, в Тувенки-Долане живет сорок лет, пастух, бывал в Аксу. Записано в сел. Тувен-Долан 3 октября 1956 г.) (АКСУ (СТАРЫЙ ГОРОД)
Tenishev suggests that this Dolan text is a variant of a text that Jarring collected in Khotan: “Jarring G. Materials to the Knowledge of Eastern Turki, I. Lund 1946 p. 131 (хотанский вариант).” (Tenishev 1984:37, fn 1).
corrections to pixorization
pixcorization
Annotated pos, ilg.
checked seg, pos, ilg tiers 1-11
checked, needs offline rearrangement of rus glosses.
MD editing; changed Eng title from 'took' to 'married'; re-aligned Rus gloss for most of the text.
alay- 'glare' ck.
har 'insult, humiliation' (=MSU) | ejle- 'do (archaic, literary)'
shaq 'branch', shaqto 'branch'(?) (cf. MSU shax 'branch, twig' *shaxto) | ghazang 'falling leaves, withered leaves' (AD)