“The texts ... were written down in Kashghar, probably around 1905-1910, at the instigation of G. Raquette who was then a missionary-surgeon in the Mission Covenant Church of Sweden there. “ “Prov. 207. The headings there differ slightly from the titles used in this edition. The manuscript is 36x22.5 cm “Prov 207, 2 pp.“The manuscript is 36x22.5 cm in size.” Prov. 207, Collection I, 59. 59. A description of printed stuff dealers. 1 p. (VIII)
Source.Speaker: Muhammad Ali Damollah (Kashgar native; “Muhammad Ali Damollah was a language teacher employed both by the British Consulate General in Kashghar and the Swedish Mission there. Some of his essays have been published by me earlier.1”)
Jarring Prov. 207 Muhammad Ali Damolla and Abul Vahid akhon. A collection of essays on life in Eastern Turkestan. Uighur. Eastern Turkistan. 20th century, early.. Lund University Library Muhammad Ali Damolla and Abul Vahid akhon, A collection of essays on life in Eastern Turkestan. Eastern Turkistan, 20th century, early, Uighur These essays were made at the instigation of Gustaf Raquette during his time as missionary-surgeon in Kashghar, probably around 1905-1910. The author of the essays of the first collection is one Muhammad Ali Damolla. The author of the essays of the second collection is one Abul Vahid akhon. The essays were evidently intented for Raquette's Eastern Turki Grammar, P. 3 which contains an Eastern Turki-English Vocabulary and for his English-Turki Dictionary (Lund 1927). Excerpts from these essays have no doubt been included in the above mentioned two works, but the main part of the word material contained in them has never been published. Annexed is a plan in Swedish in Raquette's hand which indicates that his intention was to have Abul Vahid akhon, or some other Mulla, write further essays of the same kind as those registered in the ms. In this plan the contents of the missing numbers AV 37-38 and AV 40-51 are indicated. The total collection consists of 169 leaves of which 117 in Collection I and 52 in Collection II; Cf. Jarring in Scripta minora 1990-1991:3, 1991-1992:2, 1992-1993:1, 1997-1998:2. Physical description Support:paper, brownish, Russian made, with water marks in Cyrillic letters; annexed plan yellowish, ruled paper Extent: ff. 169 + 16 ; 360 x 225mm. Decoration Binding The ms. is not bound. Foliation The ms. is foliated by cataloguer in 2005. Condition Poor History Origin Provenance The whole collection was presented to Gunnar Jarring in 1970 by Mrs Hanna Raquette, wife of Gustaf Raquette. Acquisition The ms. was part of the Jarring collection of Eastern Turkistan manuscripts donated to the Lund University Library in 1982.
finalized
created and revised metadata, filename, and who (in s ref); white space checked
tagged for clitics.
MD edits, seg to orthog. representation, tagging editing.
Jarring “1 sɛrgɛzči a maker of sɛrgɛz printed cotton-stuff; N 507 sɛrgɛz = izbivnáya matá (evidently a kind of textile); probably P. sar-gaz; for gaz v. Steingass 1087 gaz a yard for measuring cloth, a length of 24 finger-breadths; cf. further Kašgarija, p. 307: "in Kashgaria three kinds of cotton-stuff are manufactured 1. mata also called daba or bez (=böz), čakmen (čɛkmɛn) and sargez (sɛrgɛz)
Jarring “2 ku̇:p~ku̇p~-köp a large earthenware jar; cf. P. kūp; С 687 küp; RN 309 küp; Menges 71 küp - an ancient loan-word” | “3 ču:b P. chūb a wooden rod; cf. Wulff 194 čūb stirring stick, a wooden rod” | “4 jamlik; jam a tub, pitcher; N 779 jam do.; Malov 1:154 jam vessel (for water); WB 111:298 jam Tar. Dsch. ein irdenes Gefäss zum Säuern des Leders; cf. D 1813 yam Р. ǧām ?; RN 183 jam”
Jarring “5 lɛkču:b appears in X, n. 4 as lɛkčap a pin, used for wringing out water from cloth; evidently per, cf. lekchap.
Jarring “6 zɛmčɛ P. zamch vitriol; the cloth is soaked in a vitriol-solution”
Jarring “7 tamɣu a stamp, block, seal; not to be confused with tamɣa which is a brand or owners' mark, cf. С 504 tamğa:; D 933 for etymological references; the etymology of tam- remains an enigma”
Jarring “8 lit. dyes fall on to the stamp”
Jarring “9 turɣun a rare form; same as turɣan; i.e. are not filled with dye”
Jarring “10 šɛhtava: a kind of cloth, 'royal cloth';P. shāh + T. tava:r”
Jarring “11 jol here with the meaning 'line'; ]ol gulluq 'with flowers in lines'” | “12 čɛkmɛn~čekmɛn cotton-stuff, esp. a coarse primitive cotton-stuff; garment of cotton-cloth; SH 98 chak-man coarse woollen or cotton stuff; cf. D 1103 *čäkmän; Menges 29-30 do.”
Jarring “13 čïɣrïq a roller-gin. This indicates that some of the printing is made by machine."
Jarring “14 aqsiz lit. 'without white'. The passage is enigmatic. Probably aqsiz refers to the cavities of the stamp."
ekser arb aksar 'mostly', cf. also Garm 1:4. (Jarring).
Jarring “15 χuruš material; cf. Uzbek-russk. slov. 508 matter, substance used for some process; A. ?” | “16 zɛmčɛ P. zamch alum; cf. N 474 zɛmčɛ~zɛmči do.” | “17 buzɣun the pistachio tree P. buzghunj, here written buzhghun the pistachio-nut or tree; cf. SH 49 buzghunj a gall-nut found on the pistachio-tree, used in dyeing as a mordant; Wulff 338 buzġanj pistachio tree (Pistacia khinjuk Stocks), 189 The galls on the leaves of Pistacia khinjuk are caused by the sting of the insect Pemphigus utricularius. They contain 40 per cent tannic acid” | “18 urɛda:n madder-wort, used in dyeing (red colour); SH 217 áurahdán a borage wort, Asperugo procumbens but SH 20 öradan a colouring matter, madder; G 1:178, 195 ourédân madder-wort used in dyeing; LC 11:120 áurahdán (ōradān) Asperugo procumbens (wird zum Rotfärben benutzt)” | “19 bæqæm Brazil-wood; Steingass 194 A. baqqam, baqam Brazil-wood; the red dye extracted from it; LC 1:84 bäqäm; b. yäyāč hartes, festes, gelbbraunes Holz (in chines. Schnitzarbeiten gesehen); LC II:120 baqám (für a. baqám) das feste, rotbraune von den Chinesen zu Schnitzereien benutzte Holz, Brazil-wood; Wulff 336 baqam, baqem logwood (Haemotoxylon campechianum)”
Jarring “20 za:g P. zāg vitriol”
Jarring “21 čila:n a kind of jujube; Jarring, Cont. 39; SH 104 chilan a brown berry with a stone in it, not unlike the Indian ber; SH 220 chîlán the jujube, Zizyphus vulgaris; P. chelān the jujube-tree”
Jarring “22 badaχša:n Badakhshan, the most north-easterly province of Afghanistan"
Jarring “23 su̇rma used also as a black powder for the eyes, antimony, collyrium; cf. Steingass 678 surma a collyrium, with which the eye-brows and lashes are tinged, antimony, lead-ore; Malov 11:153 sürma (K.) eyebrow paint; Wulff 379 surmeh auripigment, antimony, 192 when indigo is deep blue, almost black, it is called surmeh’ï; etymology in С 852 sürme; D 1242 sürme, surmä; Menges 116 sürmä”
“sijaːh in Turkish is black, in Uyghur is ink; but here expresses black color.”