Tenishev intro: "Автор этих строк побывал в научной командировке в Синьцзян-Уйгур-ском автономном р-не КНР в 1956 г. и в течение августа—декабря объездил его северные, западные, южные и восточные регионы, повсюду делая записи местной речи. (...) Материал подается по географическим пунктам, где производилась запись, которые распределяются по диалектам следующим образом: Турфан, Караходжа, Кучар, Аксу, Маралвеши, Кашгар, Яркент — центральный диалект; Гума, Хотан, Лоб, Черия, Керия — южный диалект; Лоб-нор — восточный диалект.[This writer was part of a scientific mission in the Xinjiang Uygur Autonomous Soviet district of the PRC in 1956, and during August-December toured northern, western, southern and eastern regions, taking notes throughout about the local language.(...) The material is divided by geographical location, where the recorded, and divided by dialect as follows: Turpan, Qaraxoja, Kuchar, Aksu, Maralbeshi, Kashgar, Yarkent, Central dialect, Guma, Khotan, Lop, Cheriya, Keriya - southern dialect, Lop Nor - Eastern dialect.] (translation AMD)" (Tenishev 1984: 3-4.)
Speaker: Emin-Pazil/ Эмин-Пазил, male, 32 years old, from Oybagh, studied in madrassa and secular school, lived in Yarkend, Aqsu, Kulǰa. Recorded in Borixitay. (Эмин-Пазил, мужч., 32 г., род. в сел. Ойваг, учился в медресе и свет ской школе, крестьянин, жил в Яркенде, Аксу, Кульдже. 'Записано в сел. Борихитай 14 ноября 1956 г.)
finalize
+1 attempt to fix tunuq yip- 'serve as a witness', l.10
attempt to fix tunuq yip- 'serve as a witness', l.10
final edit
corrections to pixorization
pixorization
Annoated 1-26
Annotated entire doc.
checked seg, pos, ilg tiers 1-32
checked seg, pos, ilg tiers 33-38
change ref 6
Section Title
soghliq MSU saghliq (AD)
yangqulush 'new things??' in MSU jéngiliq (GE) | sara- sing (of birds), cf. MSU sayra-.
(T. second clause: there are those are of us who care.)
Section Title
A ghazal rhymes the first two lines with the last line of the stanza.
remove parens from IPA. | tunuq yép- 'witness' (no cognate in MSU, which instead has shahit/ispat bol-); OT tanuk 'witness' (Clauson 1972:518) (AD/GE)
köyekke bol- 'fall in love'
chaynig 'teapot' in MSU cheynek (GE)
ghoylaa 'yard' in MSU hoyla (GE)
boyla-0 zero suffixation is here used for rhyming purposes and is not an imperative (AD)
chuvuq shoyla 'scattered ('untidy') wet pilaf, a mutton and rice dish'; may have idiomatic meaning (GE)
Ömer Chong lit. 'Big Ömer' (GE)
hoyla 'house' prothetic h- (AD)
Section Title
Yili/Ghulja 43°55′N 81°19′E) (GE)
xan [xal-lar] 'mine' in MSU xang (GE, AD)
yi=do 'first line 一道', er=do 'second line 二道' | pang 'test' cmm | change rus from испы тание to испытание
genzim 'pole' cf. cmm genzï 杆子' (GE) -m is unexplained | T: 'when you get to the sixth head'
chap- 'chop, dig, cut' (GE)
yamaq 'coin (usually copper, sometimes silver); money' "possibly a Tokharian l.-w., cf. Tokh. B yarm; A yārm 'a measure'. Survives only in SE Turki 'a small copper coin…' This word occur in Jarring Uyg.VIII 67, 11: 68. Also in Chag. texts 'yarmaq' 'silver coin' (akcha)" (Clauson 1972:969). MSU yarmaq (GE) Tenishev "brass" | rus зарплата 'salary' (not заплата 'patch')?