"The texts which I now introduce are in one respect comparable to those which I wrote down from Maqsud Haji in 1935: they represent the indigenous knowledge and conception of agricultural matters of natives of Eastern Turkestan. They are all contained in a manuscript numbered Prov. 207 kept in the manuscript division of the University Library of Lund. These texts were written down in Kashghar around 1905-1910 upon the instigation of G. Raquette, who in those days was a missionary-surgeon in the Mission Covenant Church of Sweden in Kashghar. His intention was to use these texts and all the other texts contained in Prov. 207 for an Eastern Turki-English Dictionary which however was never written. The authors of these texts are two natives of Kashghar: Abdu Vali Akhon." ... "Of Abdu Vali Akhon is only known that he was an ordinary mullah of good reputation."
Jarring (1997-98: 1-3) says: "The English translations together with their respective notes make the texts self-explanatory. I would however like to add a few remarks of a general character. The names of flowers are very fluctuating and vary considerably in different parts of the country and even within the same region. The description of various flowers and plants given in the notes is often approximate. Only a botanical-linguistic investigation in the field which is highly desirable can straighten out all the question marks we now have to live with. The names of the different kinds of vegetables are strikingly often of Chinese origin. My conclusion is that these vegetables do not belong to the original diet of the Turk population of this Central Asian area. But further research in the field is necessary. I have included a chapter on fishing written by Abdu Vali Akhon as it is an industry usually carried on in combination with agriculture."
Jarring (1997-98: 1-3) says: "In the collection of Eastern Turki manuscripts in the University Library of Lund there are four such hand-books of agriculture numbered Prov. 2:2, 396:4, 400:5, 406:2 with slightly different contents, the most detailed one being Prov. 396:4. Furthermore I refer to a lithographed edition Majmuayi-risala, lithographed in Tashkent by Ghulam Hassan Arifdzjanov (probably around 1910, no date indicated). A copy is to be found in my collection of Central Asian lithographs, now in the University Library of Lund, numbered Lit. 92. The copy contains 21 different risalas and prayers. Let me end by stating that agriculture has not been a popular theme with the turkologists who have devoted their time to the ethnology of Eastern Turkestan."
Jarring (1997-98: 1-3) says: "As far as can be seen only Katanov (KM II: 8 on the names of fruits - Die Bedeutung der Obstnamen) and Malov (Malov 11:9-11 (Khotan) cotton, wheat, maize, flax; Malov 11:54 (Aq-su) about mutual aid (lapkut)) have some insignificant information on this subject."
No online scanned image available; facsimile in Jarring 1998.
Did rough tagging with rough-tagger.xsl. Did hand-editing on the result to make it valid. Finalized 2013-05-16. (AD - renamed and reorder erroneous orth and IPA tiers)
Finished annotating document.
finished checking SEG, POS, ILG.
finalized all
offline edits: some LVVs to Vdirc, DEM to DEM
Jarring: “1 χuvɛjnɛ a kind of apricot, cf. II, n. 13" | Jarring: “2 bora reed matting, reed mat; J 58 boriɛ- bo:ra etc. P. būriyā, būriya; SH 47 bora matting made of plaited reeds; also woollen sacking; Jarring, Garments 29 boria ~ borɛ a mat made of split reeds.
Jarring: “3 badaŋ described in UT 1:333 as a big round vessel made of twigs, grass, reeds or a jar carved out of a tree - trunk, both used for preserving foodstuff; Šiv. 25 badaŋ (Khotan) a round vessel made of reed matting and used for storing foodstuff; a vessel, round or rectangular at the top, made of reed matting or plaited willow twigs used for storing chaff or applied to a can; Schwarz 53 badaŋ 1. grain bin 2. a net used on carts to keep grain from falling off
Jarring: “4 tal meaning both 'willow' and 'vine'; willow seems more plausible”
Jarring: “5 gu̇lɛ cf.III,n.27gu̇li”
Jarring: “6 čilan the jujube cf. II, n. 44” | “7 dʓigdɛ a species of Oleaster, Eleganus angustifolia; cf. II, n. 45” | “8 qara uru̇k black apricots, J 328 black apricot, a kind of small plum; SH 223 qará áuruk apricot, Prunus armeniacali” | “9 ɣɛjnalu written ɣɛɣnalï which I suppose to be a writing error; cf. II, n. 39”
Jarring: “10 qaq cf. Ill, n. 28”
Jarring: “11 torus ceiling; J 312 torus~tous ceiling; cf. С 553 tarus 'the roof of a house', perhaps a loan-word; but from where?” | “12 pičan ] 229 pičan -pičán hay (usually of lucerne); SH 60 pichan hay, any dried fodder; P., cf. Wollaston 522 píchah hay”
Jarring: “13 vasalɣu also a special kind of grape and also 'dried mulberries', cf. II, n. 32”
Jarring: “14 qara u̇zu̇m 'black grapes', evidently a special kind of grape; cf. Ill: 18” | “15 qaramïz the term for dried black grapes; meaning 'our black ones'?”
Jarring: “16 kišmiš the same as čišmiš cf. Ill, n. 25”
Jarring: “17 bedɛχša:nci Ill:l2+n. 16”
Jarring: “18 maralbašï. geogr. Maral-bashi a town and region to the northeast of Kashghar” | “19 etini jegɛli bolmajdurɣan lit. 'its flesh not being fit to be eaten", i.e. inedible” | although the flesh is inedible, the seed is edible (GE).
Jarring: “20 ga:zir roasted water-melon seeds; cf. J 103 ga:zi (with the common drop of final r) melon-kernel; N 675 gazir melon seed; Schwarz 838 gazir melon seed; St. 353 gazir sunflower seeds; Chin., cf. Rakhimov 226 gazir” | 瓜子
Jarring: “21 maš J 187 maš bean, gram-bean, mung-bean cf. I, n. 27” | “22 da:dur horse-bean; J 79 dadu horse-bean; N 434 dadur do.; SH 220 dáudar French bean, Phaseolus vulgaris; Rakhimov 147 dadu(r) beans; Schwarz 253 dadur soybean (Glycine max.); - Chin. Pinyin 125 dàdòu soybean; cf. VIII, n. 33”
Jarring: “23 χuvɛjnɛ apricot, cf. II, n. 13” | “24 it could be 'a kernel'”
Jarring: “25 χorma normally means 'date'; but cf. Schwarz 383 χorma I date, II candied date, jujube” | xorma 'date; special kind of dried apricot' P. khurmaa 'date' (Jarring 1998:71).