"The texts which I now introduce are in one respect comparable to those which I wrote down from Maqsud Haji in 1935: they represent the indigenous knowledge and conception of agricultural matters of natives of Eastern Turkestan. They are all contained in a manuscript numbered Prov. 207 kept in the manuscript division of the University Library of Lund. These texts were written down in Kashghar around 1905-1910 upon the instigation of G. Raquette, who in those days was a missionary-surgeon in the Mission Covenant Church of Sweden in Kashghar. His intention was to use these texts and all the other texts contained in Prov. 207 for an Eastern Turki-English Dictionary which however was never written. The authors of these texts are two natives of Kashghar: Abdu Vali Akhon." ... "Of Abdu Vali Akhon is only known that he was an ordinary mullah of good reputation."
Jarring (1997-98: 1-3) says: "The English translations together with their respective notes make the texts self-explanatory. I would however like to add a few remarks of a general character. The names of flowers are very fluctuating and vary considerably in different parts of the country and even within the same region. The description of various flowers and plants given in the notes is often approximate. Only a botanical-linguistic investigation in the field which is highly desirable can straighten out all the question marks we now have to live with. The names of the different kinds of vegetables are strikingly often of Chinese origin. My conclusion is that these vegetables do not belong to the original diet of the Turk population of this Central Asian area. But further research in the field is necessary. I have included a chapter on fishing written by Abdu Vali Akhon as it is an industry usually carried on in combination with agriculture."
Jarring (1997-98: 1-3) says: "In the collection of Eastern Turki manuscripts in the University Library of Lund there are four such hand-books of agriculture numbered Prov. 2:2, 396:4, 400:5, 406:2 with slightly different contents, the most detailed one being Prov. 396:4. Furthermore I refer to a lithographed edition Majmuayi-risala, lithographed in Tashkent by Ghulam Hassan Arifdzjanov (probably around 1910, no date indicated). A copy is to be found in my collection of Central Asian lithographs, now in the University Library of Lund, numbered Lit. 92. The copy contains 21 different risalas and prayers. Let me end by stating that agriculture has not been a popular theme with the turkologists who have devoted their time to the ethnology of Eastern Turkestan."
Jarring (1997-98: 1-3) says: "As far as can be seen only Katanov (KM II: 8 on the names of fruits - Die Bedeutung der Obstnamen) and Malov (Malov 11:9-11 (Khotan) cotton, wheat, maize, flax; Malov 11:54 (Aq-su) about mutual aid (lapkut)) have some insignificant information on this subject."
No online scanned image available; facsimile in Jarring 1998.
2012-12-25 Did rough tagging with rough-tagger.xsl. Did hand-editing on the result to make it valid. Later Finished pixcorization.
checked interlinear gloss line 1-7
Finished annotating final 10 lines.
finished checking SEG, POS, ILG tiers, please check the queried lines.
finalized all
offline edits: MD, some LVV to Vdirc, PN.DEM to DEM
Jarring: „1 zi:dʓa:n A. zī+ P. jān endowed with life, living being“
Jarring fn "2 jaɣ- originally with the meaning 'to pour down’, only in the connections jamɣur jaɣ- to rain, qar jaɣ- to snow; cf. С 896 yaɣ-" | xaah P. khwaah 'neither' (Jarring 1998:70), in xaah N1 xaah N2 'neither...nor'.
bashqe 'other' could be analyzed as POST or AJ, unusual usage of [NP [N-din bashqe] N] (AD)
Jarring fn: "3 tabuš heat, overheat P. tābish splendour, brilliancy, heat" | erdi was CONJ.CO 'if' ck gloss; should probably end previous sentence (...bolmas erdi).
„4 bul- to find, normally tap-; cf. С 332 bul- though common in the earlier period, now survive only in SW and Osmanlï; in this case it cannot be bol- which is written in the same way with the Arabic script; it must therefore be considered a strange and very rare survival from an early period in Eastern Turki“
Jarring: „5 tɛht A. taḥt the lower part, the nether world; said to be carried by an ox, according to R; Schwarz 179 tähtisira the nether world (obsolete) but 190 täkt bottom [probably A. taḥt]“ | Jarring: „6 tomur vein; J 311 tomor pulse; Schwarz 212 tomur vein, artery; cf. С 508 tamar/tamır ve: artery“
Jarring: „7 for tɛklɛmaka:n v. my paper The Toponym Taklamakan; the river which disappears alludes the Tarim“
Jarring: „jaɣïn jaɣ- precipitation; Schwarz 816 yeğin do.; Menges 58 jeɣin Regen 9 toɣ dust; J 309 toɣ (Guma) dirt, which as the result of a dust-storm, gathers on the leaves of trees and bushes; cf. С 463 to:ğ | N.B. ha:va: instead of the correct hava | 11 tɛbdil A. tabdïl change, alteration; also Schwarz 174 do.“ | ziaade arb. ziyaada 'excessive' (Jarring 1998:76). | ziaade bol-se 'be excessive' not sure if this is LVN (AD)
Jarring: „12 ku̇č J 178 kuč~ku̇č~quč power, strength, force; cf. С 693 kü:ç; D 1662 küč, RN 306 *kǖč“
Jarring: „13 tomuz cf. IV:16+n.l3“
Jarring: „jurtlar I translate 'countryside', originally meaning cultivated stretches of land in the oases“ | kem P. kam 'little' | hosul arb. haasil 'crop'
ïnaayet arb 'anaayat, 'inaayat 'favour' (Jarring 1998) | eyle- 'do' (nearly obsolete verbalizer, cf. bayan ~ (XJU 1982). | xellaaq arb. khallaq 'Creator, God Almighty' (Jarring 1998:70).
Jarring: „14 jurtlar I translate 'countryside', originally meaning cultivated stretches of land in the oases“ | 15 a:nï probably A. 'ānī Steingass 832 flowing, fluid (blood) | 16 rïzq A. rizq the necessities of life, food, living; Schwarz 547 risq provisions given by Allah to all living creatures | 17 this verse is no doubt of literary origin.