"The texts which I now introduce are in one respect comparable to those which I wrote down from Maqsud Haji in 1935: they represent the indigenous knowledge and conception of agricultural matters of natives of Eastern Turkestan. They are all contained in a manuscript numbered Prov. 207 kept in the manuscript division of the University Library of Lund. These texts were written down in Kashghar around 1905-1910 upon the instigation of G. Raquette, who in those days was a missionary-surgeon in the Mission Covenant Church of Sweden in Kashghar. His intention was to use these texts and all the other texts contained in Prov. 207 for an Eastern Turki-English Dictionary which however was never written. The authors of these texts are two natives of Kashghar: Abdu Vali Akhon." ... "Of Abdu Vali Akhon is only known that he was an ordinary mullah of good reputation."
Jarring (1997-98: 1-3) says: "The English translations together with their respective notes make the texts self-explanatory. I would however like to add a few remarks of a general character. The names of flowers are very fluctuating and vary considerably in different parts of the country and even within the same region. The description of various flowers and plants given in the notes is often approximate. Only a botanical-linguistic investigation in the field which is highly desirable can straighten out all the question marks we now have to live with. The names of the different kinds of vegetables are strikingly often of Chinese origin. My conclusion is that these vegetables do not belong to the original diet of the Turk population of this Central Asian area. But further research in the field is necessary. I have included a chapter on fishing written by Abdu Vali Akhon as it is an industry usually carried on in combination with agriculture."
Jarring (1997-98: 1-3) says: "In the collection of Eastern Turki manuscripts in the University Library of Lund there are four such hand-books of agriculture numbered Prov. 2:2, 396:4, 400:5, 406:2 with slightly different contents, the most detailed one being Prov. 396:4. Furthermore I refer to a lithographed edition Majmuayi-risala, lithographed in Tashkent by Ghulam Hassan Arifdzjanov (probably around 1910, no date indicated). A copy is to be found in my collection of Central Asian lithographs, now in the University Library of Lund, numbered Lit. 92. The copy contains 21 different risalas and prayers. Let me end by stating that agriculture has not been a popular theme with the turkologists who have devoted their time to the ethnology of Eastern Turkestan."
Jarring (1997-98: 1-3) says: "As far as can be seen only Katanov (KM II: 8 on the names of fruits - Die Bedeutung der Obstnamen) and Malov (Malov 11:9-11 (Khotan) cotton, wheat, maize, flax; Malov 11:54 (Aq-su) about mutual aid (lapkut)) have some insignificant information on this subject."
Need to figure out what exact sound the glyph ȧ represents, and convert it to IPA; ž.
Did rough tagging with rough-tagger.xsl. Did hand-editing on the result to make it valid. (AD - reversed erroneous orth + ipa labels and tiers).
seg/pos/ilg, but need assistance with #5.
Finished checking SEG, POS, ILG.
finalized all
offline edits: MD, some LVV to Vdirc, PN.DEM to DEM
Jarring “1 gu̇l vɛ čičɛk; normally gu̇l means both 'rose' and 'flower', čičɛk~čeček 'blossom', cf. Schwarz 357 çeçäk blossom; flower (mostly of trees) but there seems to be no clear distinction between the two terms; cf. further С 400 çéçek flower; Menges 109 säčäk Blume”
Jarring “2 χomɛk or χumɛk seedcase P. khumak Steingass 475 khumak, khummak dim. of khum or khumm a small jar
Jarring “3 ɛtrɛ gu̇l 'fragrant rose' A. 'iṭr perfume, odour; cf. J 136 ïtr~ætrï~ættrɛ, aetrïgul rose; Schwarz 286 ätirgu̇l Chinese rose (Rosa chinensis)” | “4 zɛpɛr gu̇l most likely a shortened form of A. za'farān saffron (with the f~p alternation); cf. SP 221 za'far gul? Saffron plant, Crocus sativus; Schwarz 553 zäpär II Tibetan safflower (Crocus sativus); Malov 1:151 zäpär A. seriɣ zäpär a kind of flower” | “5 rejha:n A. raiḥān ] 260 the sweet basil”
Jarring “6 sebda:jï ? evidently a loanword A. P.; Schwarz 472 säwdayi mentally deranged but probably not the meaning here; cf. Malov II: 150 säbdä gu̇l (Aq-su) a fragrant yellow flower; N 504 sɛbd. iris, the name of a fragrant flower” | “7 almatu Alma-ata, the capital of the republic of Kazakhstan. I have not been able to establish i gu̇l stands for 'flower' or, 'rose'
Jarring “8 šora 288 šora~šorɛ a plant (goose-foot?); in UT 3:806 šora. is described as a plant with red leaves growing at refuse heaps and along the edges of fields and irrigation canals” | “9 kakeru̇ or, maybe kɛkeru̇ perhaps the undefined plant in SH 224 kakra; Malov II: 128 käkär, (Kashghar) a grass with pale blue flowers; evidently Schwarz 688 käkri ergot, spur (Acroptilon picris) and N 640 kɛkirɛ- kɛkrɛ ergot, spur is another species; cf. further Dorilir 183 kɛkri, in Chinese ku hao. Has it to be connected with WB II: 1061 käkrä sauer, herbe, scharf schmeckend In VII: 11 + n. 23 it appears as kɛkru̇n ot” | “10 χoχa J 131 χоχа tikɛn curled thistle; SH 220 khokhá a composite plant, khokhá tikan a kind оf thistle, Cnicus arvensis; Schwarz 381 xoxa thistle (Cirsium); Malov II: 170 xoxa tikän a kind оf thistle; N 426 xoxa do.; cf. further VII, n. 22” | “11 qamčï gu̇l seems to be the name of several different flowers; qamčï J 237 a whip, qamčï gu̇l love lies-a-bleeding; SH 223 qámchi gul The Love-lies-bleeding, Amaranth, Amaranthus canolatus qámchi gul Garden Persicary, Polygonum orientale; Schwarz 627 qamçigu̇l Polygonum barbatum a kind of knotweed; Malov II: 121 qamči gu̇l (Aq-su) a kind of flower; Dorilir 372 šɛrq qamča or in Chinese Dong fang liao with picture no. 196=Polygonum orientale L.; in UT 4:139 described as a plant with long leaves in egg-form, white and red flowers” | “12 bangï probably from P. bāng, cf. Steingass 152 bāng name of a fragrant shrub, and of a medicinal seed; but it could also be J 51 bɛŋ~bɛng hashish, in that case the hemp-flower” | “13 χïtaj gu̇li J 130 χïtaj gul China aster; SH 220 khaṭái gul China aster, Callistephus chinensis; N 430 χitaj gu̇li aster” | “14 hɛšqï pičɛk; hɛšq ɛšq A. 'ishq in P. also 'ashq love; pičɛk probably P., perhaps Steingass 263 pechak a ball of thread or silk - for h. p. cf. Tenishev 62 häški pičäk a creeper, bindweed; J 37 æšqu pičɛk morning-glory; SH 222 'asuq (sic) pichák a bindweed, Pharbitis nil.; LCII: 126 "ïšq pēčä́k 1. Pharbitis nil. 2. Ipomoea-Arten; LC 1:81 ášqē pičɛk Convolvolu-Art; Malov II: 97 aškipičak (Kashghar) bluebell; Dorilir 287 hešqipiček Chin. Qianniuzi, picture no. 146=Pharbitis purpurea L.” | “15 hɛprɛŋ probably hɛft rɛŋ P. haft rang 'seven colours'; SH 226 haft rang Great Indian Cress, hafarang the Great Indian Cress or Nasturtium, Tropeolum majus; SH 221 sarigh hafaráng Tropeolum; LC II: 129 haft rang (häft räng): 1. Tropeolum majus 2. Mirabilis Jalapa; Schwarz 400 häpiräŋ Four-o'clock (Mirabilis jalapa) same as aqṣimar, namazşamgu̇l (Schwarz 31); Dorilir 254 hɛpirɛŋ in Chinese zi mо li, with picture no. 126=Mirabilis jalapa L.” | “16 gu̇lsɛmɛn P. saman trefoil, Steingass 697 saman also a white fragrant flower; Schwarz 849, 850 gu̇lsimän=gu̇lyasimän Globe amaranth (Gomphrena golobosa); Dorilir 119 guljasiman in Chinese Qian ri hong, with picture no. 41=Gomphrena golobosa L.” | “17 ta:dʓï gu̇l; ta:dʓï P. tāj, tāja л cock's comb; SH 219 táji gul the cockscomb, Celosia cristata; the same in LC II: 122; N 270 tadʓi gu̇l amaranth; Dorilir 135 tadʓi gul in Chinese Qing xiang zi, with picture no. 50=Celosia cristata L.” | “18 ilɛ ta:dʓïsï; evidently some kind of cockscomb; ilɛ. perhaps Ili or Kulja” | “19 χaltɛ sɛbda:jï an indeterminable plant; χaltɛ J 125 χalta ~χaltɛ bag, purse, pocket, sack; Schwarz 374 χalta bag, pouch, sack; for sɛbda:jï cf. n. 6” | “20 zɛrdɛk gu̇l carrot P. Steingass 614 zardak (dim. of zard) yellowish; a carrot; SH 221 zardak the carrot, Daucus carota” | “21 toχom gu̇l; toχom P. tukhm egg; an indeterminable plant” | “22 činɛ gu̇l SH 220 chînî gul China Aster; Schwarz 369 çinigu̇l 1. fringed pink (Dianthus superbus) 2. China pink (Dianthus chinensis)” | “23 ɛndʓu̇ gu̇l the fig-flower? an indeterminable flower; ɛndʓu̇ ~ ɛndʓir P. anjīr fig”
zïghïr gu̇l P. zaghir 'line' (Jarring 1998:76)
Jarring “24 anar pomegranate, cf. II, n. 29” | “25 čirip kirip; the k>č change is quite common in colloquial language but seldom in written form” | “26 tavala- J 297 tavala-~tawala- ~tavla- to shout, to cry, J 313 tovala-~towla- do.” | “27 an undecipherable word”
Jarring “28 azɣan Schwarz 26 azğan wild rose (Rosa laxa); Dorilir 519 azɣan, in Chinese ye qiang wei, with picture 269=Rosa laxa Retz” | “29 bɛjnɛ? written is an enigma. In UT 1:449 is mentioned a bɛjinseriq, described as a plant with yellow leaves and flowers, eaten by cattle. Could it be the same?”
beyne 'just like', cf.MSU be'eyni (GE) | Jarring gloss was: "The blossoms of the wild rose bush28 resemble the bɛjnɛ-flower.29
Jarring “30 hufujun is enigmatic. Could it be afijun P. afyūn opium, poppy-juice with a pleonastic h?” | “31 ičil- to be drunk, but also 'to be eaten' or 'to be smoked'”